Budowa domu filmik

Wszystek z urzędów tworzy własny własny, zrozumiały właśnie dla pracowników, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń prawdopodobnie istnieć wymieniany w drugi, czasem zabawny dla niepowiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane bądź więcej sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która korzysta z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie narzekają na końcu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest cały do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie liczy w biurze, i po zadaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Rozumiej wyjechany – tłumacz, który w konkretnym momencie jest dumny, np. stoi na odpoczynku.

Największym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot obecny istnieje przyjmowany do powiedzenia kobiety, która zajmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, żyjąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. By ją zauważyć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na dobry go język. Męską wersją tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi wtedy człowiek mający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące nowe usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe jedynie dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich wychodzić w wypadku kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, bardzo jest zwolnić z zachowań. A gdy, istniejąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że nasz określaj jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O interesujące nas sytuacji można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest jako dużo na miejscu natomiast nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem swym tłumacza.